La Casa de España en Tirana aparte de otras muchas actividades tiene un Taller de traducción y acaban de enviarme una antología con sus últimos trabajos: una recopilación de micros en su lengua y en la nuestra. Me gusta especialmente Anuncio, de Mari José Barrios.
La sorpresa -emocionante- es que hayan escogido uno de mis cuentos... Un fuerte abrazo desde aquí.
Aster, qué bonito. Además, con el acompañamiento de imágenes es aún más visual. Me ha parecido un proyecto muy interesante en pro de romper barreras idiomáticas de manera tan creativa. Un poco traviesa nos ha resultado tu Caperucita ja,ja,ja.
ResponderEliminarBella forma de ir estableciendo lazos de unión en el espacio mientras vas trascendiendo en el tiempo.
Un abrazo.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarTu caperucita, la que imponía su ley en el bosque. Curioso. Y curioso esta antología y el trabajo que desarrolla este taller en Albania. Muchas felicidades por tu aparición en la obra.
ResponderEliminarUn abrazo.
Esa vuelta de tuerca, Aster, es ya un clásico en ti. Merece la pena mirar la vida a través de tus ojos. Una vida mucho menos triste, mucho más divertida.
ResponderEliminarFelicidades por el reconocimiento.
Un abrazo.
Enhorabuena, Aster, estáis los mejores. Un bonito proyecto, me ha encantado.
ResponderEliminarUn abrazo.
Alicia, Alejandro, José Antonio, Maribel: gracias.
ResponderEliminarEsta Caperucita ha llegado muy lejos. No sé, amigos, si, también por Albania, lucirá capucha roja y canastilla. Habrá que preguntarles.
Un abrazo. Nos leemos.
Plas, plas, Aster, me encanta!!!
ResponderEliminarQué proyecto tan bonito y lo que he disfrutado con los micros...Todo un arte. Felicidades por participar. Ha tenido que ser, además de constructivo, muy gratificante.
Besos y un fuerte abrazo.
Hola!
ResponderEliminarSoy Edlira, una de las traductores y me alegro mucho de que os ha gustado a todos nuestro proyecto, pero sobre todo de que al autor de la nuestra caperucita le ha gustado y se lo ha publicado.
quiero decir tambien que Anuncio es tambien mi cuento favorito.
Un beso!!!!
Antes de nada, Edlira, quiero felicitaros por vuestro trabajo.
ResponderEliminarTraducir es un método excelente para aprender un idioma; en el fondo se trata de ponernos en el lugar del otro, intentar entenderle, y eso es pura comunicación.
En el caso de los micros el mérito, Edlira, es aún mayor porque esconden dobles sentidos, guiños, varias lecturas.
Gracias por vuestro esfuerzo
Un besazo.
Hola Aster(te puedo tutear, no?)
ResponderEliminarMuchas gracias por tus felicitaciones, en nombre de todos nosotros.
Es cierto lo que dices sobre la traduccion,y en cuanto a los microcuentos, es aun mas dificil, porque nos hemos esfrozado mucho en encontrar la palabra exacta en albanes, y de tener mas o menos la cantidad de palabras que estos microcuentos tienen en espanol. No se si te lo crees, pero a veces nos hemos quedado hasta dos horas para encontrar la expresion mas adecuada en albanes, la que contenia dentro eso de los doble sentidos.
Bueno, lo ultimo que me queda por decir es que:
!Te esperamos en Albania!
Besossss!!!!